dilluns, 6 d’agost de 2012

Latiendo en otras lenguas



Paraules toves i suaus relliscaren d’uns llavis de marbre rogenc, mentre silencis de fàstic i vellut banyen viscosos les mans daurades del desig.
Una serp verinosa de llàgrimes mortes engull d’un tràngol el nus d’una gola afilada per cristalls que no deixen vore la llum, i s’enfonsa negra i sinuosa al mar ofegat dels records.
Tot d’un cop, com un engranatje precís, s’adormen alhora l’amor i la nit.

(Palabras mullidas y suaves resbalaron de unos labios rojizos de mármol, mientras silencios de asco y terciopelo mojan viscosos las manos doradas del deseo.
Una serpiente venenosa de lágrimas muertas engulle de un trago el nudo de una garganta afilada por cristales que no dejan ver la luz y se hunde, negra y sinuosa, en el mar ahogado de los recuerdos.
Todo de golpe, como un engranaje preciso, se duermen a la vez el amor y la noche. )

 
Tan vell com els carrers que han viscut i recorden ara cada una de les teues trepijades, així és el nostre record ; el record d’una felicitat blava, tova, adormida pels fums d’altres vides somiades i desades al desig.
Els cels i les estreles que poguessim hagut mirar, les rialles que moriren abans de poder-les gaudir, els clatells mai acaronats, tones de ciment fosc, grisós pesen a l’ànima ; mentre, al meu costat, tu dorms.

(Tan viejo como las calles que han vivido y recuerdan ahora cada una de tus pisadas, así es nuestro recuerdo; el recuerdo de una felicidad azul, mullida, adormilada por los humos de otras vidas soñadas y guardadas en el deseo.
Los cielos y las estrellas que podríamos haber mirado, las risas que murieron antes de poderlas disfrutar, las nuncas nunca acariciadas, toneladas de cemento, oscuro y grisáceo, pesan en el alma. Y mientras tú a mi lado, duermes. )

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada